Гасло Європейського Союзу

«In varietate concordia»лат. Єдність у різноманітті) — офіційне гасло Європейського Союзу. Прийняте 2000 року. Перекладене на 24 офіційні мови ЄС. Згідно з рішенням Європейської комісії, гасло означає, що європейці єдині у спільній праці на користь миру й добробуту, і що багато різноманітних культур, традицій і мов Європи є позитивним чинником для цього континенту. Один з символів Європейського Союзу, поряд із прапором та гімном. Хоча після Лісабонського договору символи ЄС не є юридично обов'язковими для шістнадцяти країн-членів, але вони заявили в документі, що додається до декларації, про зобов'язання використовувати їх у громадських місцях. Європейський парламент також змінив внутрішні правила, щоб частіше використовувати символи.

Історія

Проєкт ла Прері

У квітні 1998 року Патрік ла Прері в газеті «Ouest-France» запропонував організувати конкурс гасел серед старшокласників тодішніх 15 країн-члені ЄС. А метою було відзначити 50-річчя від дня підписання знаменитої декларації про наднаціональне об'єднання Робера Шумана, який вважається одним із батьків-засновників Європейського Союзу.

У 1998 році Європейський Союз уже мав прапор і гімн та збирався випустити валюту — євро. Але, союз ще не створив гасла, і вирішили провести конкурс. Патрік ла Прері знайшов двох спонсорів: французький музей про Другу світову війну «Військовий меморіал у Кані[en]» і компанію «France Telecom». Загалом знайшли 40 партнерів-газет у Франції та інших країнах-членах ЄС (як «La Repubblica» в Італії;«Le Soir» у Бельгії,«The Irish Times» в Ірландії, «Berliner Zeitung» у Німеччині; «The Guardian» у Сполученому Королівстві).

Конкурс розпочався 31 березня 1999 року з відкриття офіційного вебсайту «devise-europe.org», під керівництвом «France Telecom». Вебсайт містив педагогічну документацію, створену офісом проєкту, що розташований біля меморіалу в Кані; а також документацію та реєстрації форми для вчителів на 11-ти європейських мовах (і каталонською). Існувала й англомовна версія сайту. Гасло конкурсу: «La seule récompense sera d'avoir écrit une page d'histoire de l'Europe» (укр. Єдиним призом стане написання сторінки в історії Європи).

Конкурс

У вересні, на початку навчального року 1999—2000 року, провели конкурс. Усього брали участь 2575 класів, серед учнів від 10 до 19 років. За єдиним правилом гасло не повинно бути довшим 12-ти слів, а супровідним поясненням — не більше 1500 символів місцевою мовою (а також англійською). До закінчення конкурсу 15 січня 2000 року було подано понад 2000 варіантів. Лексичний аналіз цього корпусу з 400 000 слів виконала компанія «Taylor Nelson Sofres» і виявила найпопулярніші слова як: «Європа» (англ. Europe), «мир» (англ. peace), «єдність» (англ. unity), «союз» (англ. union), «разом» (англ. together), «майбутнє» (англ. future), «відмінність» (англ. difference), «надія» (англ. hope), «солідарність» (англ. solidarity), «рівність» (англ. egality), «свобода» (англ. liberty), «різноманітність» (англ. diversity), «повага» (англ. respect). Це дослідження використовували журі під час національного відбору. У лютому 2000 року 15 країни-члени ЄС відібрали по 10 кандидатів для оцінки журі, що відповідальні за європейський відбір. Усі 142 гасла перекладено на 11 офіційних європейських мов. 11—12 квітня 2000 року 7 відібраних варіантів вирушило до Брюселя на оцінювання Вищим журі.

Гасло ЄС

4 травня 2000 року в Європейському парламенті в Брюсселі понад 500 школярів з 15 класів ЄС-15 зібрали для оголошення гасла, обраного Вищим журі з 15 членів (у складі нього були: канцлер Австрії Франц Вранський; екс-міністр закордонних справ Італії Сусанна Аньєллі, колишній бельгійський астронавт Дірк Фрімут, екс-міністр закордонних справ Данії Уффе Еллеманн-Йенсен, люксембурзький історик Гілберт Трауш, екс-президент Бундестагу Ріта Зюсмут, ірландський сенатор Мері Генрі, екс-президент Великої Британії Рой Дженкінс та екс-президент Франції Жак Делор).

Гасло фр. Unité dans la diversité (укр. Єдність у різноманітті) презентували на синьому фоні, позаду 24-го голови Європейського парламенту Ніколь Фонтен. Воно було перекладене одинадцятьма офіційними мовами ЄС та латинською мовою («In varietate concordia»). Його створила люксембурзька молодь, і виголошений головою журі Жаком Делором, який додав до нього слово «Європа» (англ. Europe).

19—20 червня 2000 року офіційно не ратифікований 15 головами Європейської ради. Однак, президент Ніколь Фонтен заявила: «Я хочу, щоби це стало гасло усіх наших установ, як прапор і гімн» (англ. I want it to become the motto of all institutions, just as we have a flag and anthem).

Шість відхилених гасел: «Мир, свобода, солідарність» (англ. Peace, Liberty, Solidarity), «Наші відмінності — наша сила» (англ. Our differences are our strength), «Об'єдналися заради миру і демократії» (англ. United for peace and democracy), «Об'єднані на свободі» (англ. United in liberty), «Старий континент, нова надія» (англ. An old continent, a new hope) та «Усі різні, усі європейці!» (англ. All different, all Europeans!).

Саміт Європейської Ради (2000)

19 червня 2000 року Ніколь Фонтен на саміті Європейської Ради в Санта-Марія-да-Фейра завершила промову словами «єдність у різноманітті»:

Очікуючи підсумок ширшого обговорення щодо майбутнього Європи з 28 членів, цим громадянам потрібні: відчинені й довготривалі установи, і єдність у різноманітті, цитуючи гасло, що прийняте декілька днів тому 80000 молодими європейцями
Оригінальний текст (фр.)
En attendant l’aboutissement d’une réflexion bien plus vaste sur le devenir d’une Europe à 28, ces citoyens ont besoin d’idées claires : des institutions lisibles et durables assurant l'unité dans la diversité, pour reprendre la devise adoptée il y a quelques semaines par 80.000 jeunes de nos pays.

З тих пір гасло стали використовували ще кілька європейських політиків під час виступів у Страсбурзі: президент Європейської комісії Романо Проді «Наша справжня сила це „єдність у різноманітті“» (4 липня 2001 року); італійський доповідач Джорджіо Руффоло «Отже, гаслом звіту було обрано вираз „єдність у різноманітті“» (4 вересня 2001 року); австрійський член Європарламенту Пауль Рюбіг «Європа — це, зрештою, єдність у різноманітті» (10 квітня 2002 року); іспанський член Європарламенту Раймон Обіолс «Учора президент Європейської ради завершив свою промову, вимовивши майбутній європейський девіз: єдність у різноманітті» (4 вересня 2003 року).

Європейська Конституція (2004)

2004 року гасло було додано до статті I-8 проєкту Конституції ЄС, і було дещо модифіковане в англомовній версії як «United in Diversity»:

Стаття I-8
Символи Союзу
Прапором Союзу є коло з дванадцяти золотих зірок на блакитному тлі.
Гімн Союзу узятий з «Оди радості» на музиці «Дев'ятої симфонії» Людвіга ван Бетховена.
Гасло Союзу: «Єдність у різноманітті».
Валютою Союзу є євро.
День Європи відзначається 9 травня у всьому Союзі.
Оригінальний текст (англ.)

:Article I-8

:The symbols of the Union :The flag of the Union shall be a circle of twelve golden stars on a blue background. :The anthem of the Union shall be based on the 'Ode to Joy' from the Ninth Symphony by Ludwig van Beethoven. :The motto of the Union shall be: 'United in diversity'. :The currency of the Union shall be the euro. :Europe day shall be celebrated on 9 May throughout the Union.

День Європи (2005)

9 травня 2005 року Європейська комісія до Дня Європи випустила листівки зі символами Європи: прапор, гімн і гасло («United in diversity»). Не вистачало лише євро. На офіційному плакаті також додали напис «United in diversity». Гасло потім стали використовувати щороку на Дні Європи.

Лісабонський договір (2007)

Лісабонський договір 2007 року не містить жодної статті, присвяченої символам ЄС. Але він зберіг значну частину проєкту конституції 2004 року. Проте, до нього додається декларація 16 країн-членів, які підтвердили визнання символів ЄС. Пізніше Парламент також змінив внутрішні правила, щоб частіше використовувати символи та друкувати їх на усіх документах.

Переклади

Офіційні

4 травня 2000 року гасло було перекладено на 11 мов країн-членів ЄС. 2004 року для проєкту Конституції ЄС його переклали на 23 мови, включно з болгарською і румунською. 2007 року — ірландською, а 2013 — хорватською.

  • болг. Единство в многообразието
  • хорв. Ujedinjeni u različitosti
  • чеськ. Jednotná v rozmanitosti
  • дан. Forenet i mangfoldighed
  • нід. In verscheidenheid verenigd
  • англ. United in diversity
  • ест. Ühinenud mitmekesisuses
  • фін. Moninaisuudessaan yhtenäinen
  • фр. Unie dans la diversité
  • нім. In Vielfalt geeint
  • грец. Ενωμένοι στην πολυμορφία
    (Enoméni stīn polymorfía)
  • угор. Egység a sokféleségben
  • ірл. Aontaithe san éagsúlacht
  • італ. Unità nella diversità
  • латис. Vienota dažādībā
  • лит. Suvienijusi įvairovę
  • мальт. Magħquda fid-diversità
  • пол. Zjednoczona w różnorodności
  • порт. Unida na diversidade
  • рум. Uniţi în diversitate
  • словац. Zjednotení v rozmanitosti
  • словен. Združena v raznolikosti
  • ісп. Unida en la diversidad
  • швед. Förenade i mångfalden
Неофіційні

Існують неофіційні переклади як:

  • баск. Aniztasunean bat eginik
  • брет. Unanet el liested
  • кант. Auníos ena diversidá
  • кат. Units en la diversitat
  • корс. Uniti in a diversità
  • фріул. Unîts inte diversitât
  • гал. Unidos na diversidade
  • люксемб. A Villfalt gëeent
  • міранд. Ounidos na dibersidade
  • сард. Umpare in sa diversidade
  • сасс. Uniddi in la dibessiddai
  • сіл. Skuplowańi we roztůmajtośći
  • шотл. Unitit in diversitie
  • шотл. гел. Aonachd ann an eugsamhlachd
  • валл. Yng nglym mewn gwahaniaeth
  • фриз. Ienheid yn ferskaat

А також країн-кандидатів до ЄС:

  • ісл. Sameinuð í fjölbreytileika
  • мак. Обединети во различноста
  • серб. Уједињени у различитости / Ujedinjeni u različitosti
  • тур. Çeşitlilikte birlik
  • укр.Єдність у різноманітті

вікіпедія, вікі, енциклопедія, книга, бібліотека, стаття, читати, безкоштовне завантаження, Інформація про Гасло Європейського Союзу, Що таке Гасло Європейського Союзу? Що означає Гасло Європейського Союзу?